Prompt News

Rastriya Janamukti Party, Feedback

 

9-1-2008

 
My Tongue or Yours?

MARK TURIN

International Mother Language Day on February 21
has particular resonance for South Asia. On that
day in 1952, a number of Bangladeshi language
activists were shot and killed by police as they demonstrated for Bengali language rights.

Established at the UNESCO General Conference
in November 1999, and first celebrated in February
2000, International Mother Language Day (IMLD for
short) was established to promote linguistic diversity and multilingualism. In 2005, IMLD was devoted to Braille and sign languages, last year’s topic was languages and cyberspace and this year the theme is very pertinent to Nepal: the links between mother tongues and multilingualism.

UNESCO states unequivocally on its website that
‘all moves to promote the dissemination of mother
tongues will serve not only to encourage linguistic diversity and multilingual education but also to develop fuller awareness of linguistic and cultural traditions throughout the world and to inspire solidarity based on understanding, tolerance and dialogue’. While certainly honourable and even noble, this suggestion remains contentious.

In Nepal, language policy and linguistic rights
are thorny political issues, and recent statements by language activists show a tendency towards isolationism, exceptionalism and division in the name of inclusion and participation. Even the United States and the United Kingdom, two nations held together by so much cultural background and shared history, may be said to be
divided by a common language. So what about Nepal
and its close to 100 languages? What implications does International Mother Language Day have for this nation in transition, and how should it be celebrated?

A helpful point of departure for understanding the
emotional attachment to mother tongues in Nepal is
the constitution, particularly because the ground has recently shifted. While Article 4 of Part 1 of the 1990 constitution declared Nepal to be multi-ethnic and multi-lingual, Article 6 stated that the Nepali language in the Devanagari script would be the official language of the nation. Almost as a concession, all the remaining languages spoken as mother tongues across the then
Kingdom were declared ‘national languages of Nepal'.

The recently promulgated Interim Constitution makes a small but significant compromise on the issue of language: even though the Nepali language in the Devanagari script retains its place as the official language, all the mother tongues spoken in Nepal are to be regarded as languages of the nation, and all mother tongues may be used in local administration and offices.
The responsibility of translating from these indigenous mother tongues into Nepali for public records falls on the shoulders of the government.

The symbolic importance of these constitutional
changes should not be underestimated, as the topic is deeply emotive for many citizens of Nepal whose mother tongue is not Nepali. However, whether these new constitutional provisions will make any practical difference to the lives of non-Nepali speakers remains to be seen.

There are two clear sides to this debate. On the one hand, some argue that using Limbu in court or Maithili at school are luxuries that one can only afford when the fabric of the state is already providing security,peace and a steady supply of basic provisions such as water, electricity, petrol and cooking gas. Moreover, by demoting the role of Nepali from ‘the’ language to one of many, and even making Nepali an optional subject
for janajati students in school, as some more strident activists advocate, aren’t the disadvantaged ethnic groups simply buying into the very discourse of tribalism and non-participation that they accuse Nepal’s ruling classes of having oppressed them with in the past?

On the other hand, speakers of minority languages
have very real contemporary and historical grievances,and have been met with opposition at all levels when they have tried to implement the rights granted to them in the constitution. Non-Nepali speaking, non-caste Hindu ethnic groups have long felt excluded from full participation and recognition in the state by an overly homogenous vision of what it means to be Nepali. What better time than now, they argue, while the Nepali nation is taking its new shape, to voice their frustrations and redress those wrongs.

Part of the difficulty for Nepal is that much of the groundwork needed for formulating a robust, progressive language policy is lacking. Linguists still disagree about the number of languages spoken in the country, let alone dialects, and a comprehensive linguistic survey has yet to be conducted. Historically, the decadal census of
Nepal has oscillated on whether it was counting discrete languages or ethnic groups, and only more recently have bhasa and jat been enumerated as distinct categories.

The gap between practical action and symbolic language policy in Nepal is steadily growing. On the practical side, we learned on February 1st that a project called Newa Schools in Newa Settlements (NSNS) will fund the establishment and operation of two Newar language schools in which the medium of instruction is Newa Bhae. This is excellent news, and entirely in line
with best international practices and UNESCO’s recommendations on primary education. On the symbolic side, it was announced on the same day that the Interim Constitution is being translated into a number of ‘indigenous’ languages, an effort which is more rhetorical than it is useful. How will phrases such as ‘constituent
assembly’ be translated into Magar, and how
many Chamling or Tharu speakers will actually read
the document in their mother tongue?

Amid all the posturing, there is little discussion of a more fundamental question: what makes a language indigenous to Nepal? In the Nepali context, the claim to indigeneity is more about disadvantage than it is about being autochthonous or adivasi. When language activists
say that Nepali is not an indigenous language of Nepal (where is it indigenous to, then?), they are actually making a claim about oppression and inclusion, not about nativity. Likewise, when campaigners for janajati rights invoke history and territory to make claims for their own indigeneity, they tend to forget that the arrival of many well-known ‘janajati’ communities like the Sherpa far post-dates the settlement of Bahun and Chettri ‘migrants’ into the middle hills of Nepal. Claims for ethno-linguistic autonomy need to be carefully balanced with an appreciation of the inherently heterogeneous and multilingual nature of modern Nepal.

The map accompanying this article can easily be misinterpreted as suggesting that only Newa Bhae is spoken in Kathmandu, or that one unified language called Bhote is spoken across Nepal’s northern border from the Far West to the Central regions, when in fact no such language exists. The reality, of course, is much more complex,
with layers of languages and mixtures of various
peoples occupying most of Nepal’s landmass. Truly homogenous regions are few and far between, and not representative of the diversity encountered in most areas.

Nepal is now at another crossroads in its turbulent history. Much is up for debate and negotiation, and members of communities who have been historically marginalised have legitimate aspirations and high hopes for a more ‘inclusive’ nation. Making flexible and lasting policies that genuinely support all of Nepal’s languages will require considerable foresight, and due care should be taken to avoid replacing the divisive ‘one nation, one culture, one language’ rhetoric of the past with an equally divisive discourse of linguistic fragmentation.

 

Home | About Us | Contact Us | Feedback | Photo Gallery | Articles | Press Release

©Copyright Reserved by Rastriya Janamukti Party, Nepal. 2007-2008
Best View at 800 x 600 Pixel Resolution